Internationale Deutsche Meisterschaften der olympischen Segelklassen

International German Championship
in the Olympic Classes

30.09. bis 06.10.2007

30.09. to 06.10.2007

 

 

 

 

Veranstalter: Deutscher Segler-Verband (DSV)

Organising Authority: Deutscher Segler-Verband (DSV)

 

 

Durchführung und durchführende Vereine:

Chiemsee Champions Week 2007 GmbH (CCW)

Chiemsee-Yacht-Club e.V. (CYC)
Regatta-Surf-Club Chiemsee e.V. (RSCC)
Segel-Club Breitbrunn-Chiemsee e.V. (SCBC)

Segelclub Chiemsee Feldwies e.V. (SCCF)

Segelclub Prien e.V. (SCPC)

Seebrucker Regatta-Verein e.V. (SRV)

Wassersportverein Fraueninsel e.V. (WVF)

Yacht-Club Urfahrn e.V. (YCU)

Organisation and organising clubs:

Chiemsee Champions Week 2007 GmbH (CCW)

Chiemsee-Yacht-Club e.V. (CYC)
Regatta-Surf-Club Chiemsee e.V. (RSCC)
Segel-Club Breitbrunn-Chiemsee e.V. (SCBC)

Segelclub Chiemsee Feldwies e.V. (SCCF)

Segelclub Prien e.V. (SCPC)

Seebrucker Regatta-Verein e.V. (SRV)

Wassersportverein Fraueninsel e.V. (WVF)

Yacht-Club Urfahrn e.V. (YCU)

 

 

Gesamt-Wettfahrtleiter: Ulrich Fischer IRO/IJ

Chief Race Officer: Ulrich Fischer IRO/IJ

 

 

Obmann der Jury: Dr. Lorenz Walch IJ/IU

Jury Chairman: Dr. Lorenz Walch IJ/IU

1.      Regeln

Es gelten die folgenden Regeln:

1.1     Wettfahrtregeln Segeln der ISAF mit allen Zusätzen des DSV.

1.2     Folgende Ordnungsvorschriften des Deutschen Seglerverbandes (Auf der Internetseite des DSV erhältlich http://www.dsv.org):
Meisterschaftsordnung olympisches Format (MOF)
Ranglistenordnung (RO)
Wettsegelordnung (WO)

1.3     Klassenregeln der teilnehmenden Klassen

1.4     Segelanweisungen der CCW

1.       Rules
The regatta will be governed by

1.1     the ISAF Racing Rules of Sailing with all amendmends of DSV.

1.2     following prescriptions of the German Sailing Federation
(available on the website of the DSV http://www.dsv.org):
Championship Olympic format Prescriptions (MOF)
Ranking-List Prescriptions (RO)
Prescriptions of Racing (WO)

1.3     Classrules of the participating classes

1.4     Sailing Instructions of the CCW

2.      Werbung

Werbung ist in Übereinstimmung mit ISAF-Regulation 20 gemäß Kategorie C erlaubt.
Das Sponsor-Logo und/oder Bugnummern sind an beiden Seiten auf dem vorderen Teil des Rumpfes, wie in den Segelanweisungen näher beschrieben, anzubringen.

2.      Advertising

Advertising shall be in accordance with ISAF regulation 20 Category C.
The Sponsor-Logos or bow numbers shall be fixed on each  side of the forward part of the hull as specified in the Sailing Instructions.

3.      Meldeberechtigung

3.1     Die Regatta ist offen für Boote folgender Bootklassen:
470 m+w, 49er, Laser m, Laser Radial w, Star, Tornado, Finn, Yngling offen, RS:X m+w, Paralympisch 2.4

3.2     Meldeberechtigt sind gemäß MOF 5.1 nur:

3.2.1. Steuerleute, die in der aktuellen Rangliste ihrer Klasse mit mindestens 25 Ranglistenpunkten aus mindestens 9 (Surfer 11) Ranglistenwertungen geführt werden. Ausländische Segler/Seglerinnen können aus der Führung in der Rangliste keine Meldeberechtigung ableiten. Übersteigt die Zahl der qualifizierten Meldungen die Höchstteilnehmerzahl, so entscheidet die Reihenfolge in der Aktuellen Rangliste.

3.2.2. Steuerleute, die Leistungspassinhaber anderer Klassen sind.

 

3.2.3. Steuerleute, die Deutsche Meister/Meisterin und/oder Deutsche Junioren-, und/oder Jugendmeister des Vorjahres sind.

 

3.2.4. Ausländische Segler.
Bis zu 70 % der unter 3.2.1. Meldeberechtigten werden vorrangig bei der Zulassung zu berücksichtigen. Die verbleibenden 30 % können bis zur Höchstmeldezahl mit den unter 3.2.2., 3.2.3. und 3.2.4. Meldeberechtigten aufgefüllt werden.

3.2.5. Die betreffende Klassenvereinigung darf bis zu zwei "Wildcards" vergeben, die zur Teilnahme an der Meisterschaft berechtigen.

3.3     Es gilt ISAF Regulation 19 (Zulassungs Code).
Gemäß WO 4.5 müssen alle deutschen Teilnehmer über die Internetseite des DSV registriert sein.

3.4     Höchstteilnehmerzahlen

          Finn, Laser, Laser Radial         120 Boote

          Andere Klassen                          80 Boote/Boards

3.5     Mindestteilnehmerzahl
Es gilt MOF 7.1 und für getrennte Meisterschaft für Seglerinnen Anlage 1 zur MOF
Für Yngling gilt:
Bei weniger als 15 Meldungen national im olympischen Status wird die Serie offen, mit getrennter Wertung, als Deutsche Bestenermittlung ausgetragen. Dann ist für die nicht olympischen Mannschaften laut Klassenregeln auch eine Mannschaft bestehend aus 2 Personen erlaubt.

          Für 2.4 -Klasse gilt:
Die IDM wird nach den Klassenregeln mit getrennter Wertung offen ausgetragen.

3.      Eligibility

3.1     The Regatta is open for boats of following Classes:
470 m+w, 49er, Laser m, Laser Radial w, Star, Tornado, Finn, Yngling open, RS:X m+w, Paralympic 2.4

3.2     Entitled to enter according to MOF 5.1 are:

3.2.1. Helmsman listed in the actual ranking-list with a minimum 25 of ranking-list points out of 9 (Surfing 11) ranking-list-scores.
For foreign Sailors the listing in the ranking list does not entitle entering.
Exceed the number of qualified entries the maximum of allowed entries, the ranking in the up to date ranking list decides.

 

3.2.2. Helmsman with an valid Leistungspass (=effort certificate) in an other class

3.2.3. Helmsman, which have been German Champion or German Junior Champion or German Youth Champion in the preceding year.

3.2.4. Foreign Sailors.
Up to 70 % of entries according to 3.2.1 will be preferred. The remaining 30% may filled up to the maximum with entries according to 3.2.2., 3.2.3. and 3.2.4.

 

 

3.2.5. The concerning class association may award one or two wildcards, which entitle to enter the championship.

3.3     ISAF Regulation 19 applies
According to WO 4.5 all German participants shall be registered in the internet-site of the DSV.

3.4.    Maximum number of entries

          Finn, Laser, Laser Radial         120 Boats

          Other Classes                            80 Boats/Boards

3.5     Minimum number of entries
MOF 7.1 and for woman's sailing Appendix 1 MOF applies

For Yngling Class applies;
If less then 15 entries national in the Olympic Status, the series is open, with different score, as an German Open. Than the not Olympic Crews are allowed  2 Persons Crews.


          For 2.4 applies:
The IDM is sailing open conform with the Classrules and different score.

4.      Meldung

          Teilnahmeberechtigte Boote melden per Internet:

          www.Audi-Chiemsee-Champions-Week.de

          oder mit beiliegendem Meldeformular an:

          Chiemsee Champions Week 2007 GmbH

          Seglerweg 9 
D-83209 Prien am Chiemsee

          Fon: 0049 (0)8051/2559;  Fax: 0049 (0)8051/63097

          Meldeschluss: 10. September 2007          

4.      Entry

          Eligible boats may enter by  internet:

          www.Audi-Chiemsee-Champions-Week.de

          or the attached form and sending it to the following adress:

          Chiemsee Champions Week 2007 GmbH

          Seglerweg 9
D-83209 Prien am Chiemsee

          Fon: 0049 (0)8051/2559;  Fax: 0049 (0)8051/63097

          latest entry date: 10. September 2007         

 

5.      Meldegeld
Meldegebühren sind:

          RS:X, Laser, Laser Radial, 2.4              70,-- €

          Finn                                                        80,-- €

          470, 49er, Tornado                               100,-- €

          Star, Yngling                                         150,-- €

          Die Meldung wird erst durch Zahlung des Meldegeldes gültig. Die schriftliche Meldung verpflichtet zur Zahlung des Meldegeldes. Nur bei Ablehnung der Meldung ist das Meldegeld zurückzuzahlen.

Das Meldegeld bitte überweisen an:

Chiemsee Champions Week 2007 GmbH

Konto-Nr.: 75361

Bankleitzahl: 711 601 61

Bank: VR-Bank Rosenheim Chiemsee eG

IBAN: DE34 7116 0161 0000 0753 61

BIC-Code: GENODEF1ROR

Verwendungszweck: Klasse, Segelnummer

5.      Fees

          Required Entry fees are as follows

          RS:X, Laser, Laser Radial, 2.4              70,-- €

          Finn                                                        80,-- €

          470, 49er, Tornado                              100,-- €

          Star, Yngling                                        150,-- €

          An entry is only valid after paying the entry fee. If an entry is given in writing it obligates to pay the entry fee. Only if an entry is rejected, the entry fee shall be paid back.

 

Please pay by bank transfer:

Chiemsee Champions Week 2007 GmbH

Account no.: 75361

Bank sorting code no.: 711 601 61

Bank: VR-Bank Rosenheim Chiemsee eG

IBAN: DE34 7116 0161 0000 0753 61

BIC-Code: GENODEF1ROR

Intercession: Class, Sailnumber

6.      Qualifikation und Finalwettfahrten

          Die letzte Wettfahrt wird als Finalwettfahrt der 10 wertungsbesten Mannschaften gesegelt.

6.      Qualification and Final Race

The last race will be sailed as a final race for the 10 best-scored boats

7.      Zeitplan

7.1     Wettfahrttage: 02.10. bis 06.10.2007
Die Finalwettfahrten finden am 06.10.2007 nach gesondertem Zeitplan statt

7.2     Ankündigungssignal der 1. Wettfahrt: 02.10.2007, 10.55 Uhr

7.3     Zahl der vorgesehenen Wettfahrten
Es sind 10 Wettfahrten im Wettfahrtgebiet der Klasse (siehe beigefügte Karte) und eine zusätzliche Finalwettfahrt vor Seebruck für die 10 wertungsbesten Boote jeder Klasse vorgesehen.

7.4     Zeitpunkt bis zu dem die Finalteilnehmer bekannt gegeben werden müssen: 05.10.2007, 19.00 Uhr.

7.5     Meisterehrung und Preisverteilung: 06.10.2007, Chiemseepark Seebruck, nach gesondertem Zeitplan

7.      Schedule

7.1     Racing days are 02.10. to 06.10.2007
The Final Races will be sailed on 06.10.2007 in accordance with a special timetable

7.2     Warning signal for first race: 02.10.2007, 10.55 am

7.3     Number of races
10 races in the racing area of the class (see attached map) and an additional Final Race for the 10 best scored boats of the class in the racing area of Seebruck are arranged.

 

7.4     Closing date for fixing the boats qualified for the final race is 05.10.2007 07.00 pm.

7.5     Prize-Giving-Ceremony: 06.10.2007 in Seebruck in accordance with a special timetable


 

8.      Kontrollvermessung
Es werden keine Erstvermessungen durchgeführt, gültige Vermessungsunterlagen sind bereit zu halten.

8.             Measurement

         There shall be no first measurement, valid measurement  

          certificates shall be present.

9.      Wettfahrtgebiet und Liegeplätze

9.1     Die beigefügte Karte zeigt die Wettfahrtgebiete.

9.2     Die Lage von Wettfahrtbüro und Liegeplätzen ist den beigefügten „Informationen für Seglerinnen und Segler“ zu entnehmen.

9.      Venue

9.1     The attached map shows the racing areas.

9.2     Berth and Racing office for the boats are in the attached list.

10.    Kurse

          Bahnen entsprechend Segelanweisungen und MOF 9 und RO 5.2.

10.    Courses

          Courses in accordance with the sailing instructions and MOF 9 and RO 5.2.

11.    Straf-System

11.1.  Für die Tornado-Klasse wird WR 44.1 und 44.2 so geändert, dass nur eine Drehung einschließlich einer Wende und Halse erforderlich ist.

11.2.  WR Anhang P gilt für alle Wettfahrten.

11.3   Im Final-Rennen wird Addendum Q mit Bahnschiedsrichtern angewandt

11.4   Die Jury-Entscheidungen sind endgültig.

11.    Penalty-Systems

11.1   For the Tornado class  rules 44.1 and 44.2 are changed so that only one turn, including one tack and one gybe, is required.

 

11.2   ISAF-Rules Appendix P applies for all races.

11.3   In the Final Races Addendum Q with direct judging applies

 

11.4   The decisions of the Jury are final.

12.    Wertung

12.1   Zur Gültigkeit der Meisterschaft müssen mindestens 4 (Surfer 5) Wettfahrten gesegelt werden. Bei weniger Wettfahrten zählt die Regatta nur als Ranglistenregatta.

12.2   Werden 5 oder mehr Wettfahrten gesegelt, wird die schlechteste Wertung jedes Teilnehmers gestrichen, nicht jedoch das Ergebnis der Finalwettfahrt.

12.3   Die Punktewertung des Finales der 10 punktbesten Boote wird verdoppelt und kann nicht gestrichen werden.

12.    Scoring

12.1. Minimum 4 (surfing 5) completed races are required to constitute the championship. If  less races are completed, the regatta ranks only as a ranking-list regatta.

12.2.  If 5 or more races have been completed, a boat’s series score will be the total of her race scores excluding her worst score but not the scores of the final-race.

12.3.  The score of the medal-race of the 10 best scored boats will be doubled and shall not be excluded.

13.    Einschränkung des Aus dem Wasser Nehmens

Kielboote dürfen während der Regatta nur unter den Bedingungen einer vorher eingeholten schriftlichen Erlaubnis der Wettfahrtleitung aufgeholt werden.

13.    Haul-out Restrictions

Keel boats shall not be hauled out during the regatta except with and according to the terms of prior written permission of the race committee


 

14.    Team- und Trainerboote

14.1   Trainerboote erhalten vom Landratsamt Traunstein für die Audi Chiemsee Champions Week 2007 eine Sondergenehmigung, wenn sie sich bei der Registrierung verpflichten Sicherungs- und Schleppdienste zu leisten.

14.2   Registriernummern müssen beidseitig am Motor befestigt werden.

14.    Support boats

14.1   Support boats get a special licence from the Landratsamt Traunstein, when it take over the obligation for Secure- and trailservice.

 

14.2   Registration numbers must be shown on both sides of the engine.

15.         Haftungsausschluss – Haftungsbegrenzung – Unterwerfungsklausel

Die Verantwortung für die Entscheidung eines Bootsführers, an einer Wettfahrt teilzunehmen oder sie fortzusetzen, liegt allein bei ihm, er übernimmt insoweit auch die Verantwortung für seine Mannschaft. Der Bootsführer ist für die Eignung und das richtige seemännische Verhalten seiner Crew sowie für die Eignung und den verkehrssicheren Zustand des gemeldeten Bootes verantwortlich.

Der Veranstalter ist berechtigt, in Fällen höherer Gewalt oder aufgrund behördlicher Anordnungen oder aus Sicherheitsgründen, Änderungen in der Durchführung der Veranstaltung vorzunehmen oder die Veranstaltung abzusagen. In diesen Fällen besteht keine Schadenersatzverpflichtung des Veranstalters gegenüber dem Teilnehmer.

Eine Haftung des Veranstalters, gleich aus welchem Rechtsgrund, für Sach- und Vermögensschäden jeder Art und deren Folgen, die dem Teilnehmer während oder im Zusammenhang mit der Teilnahme an der Veranstaltung durch ein Verhalten des Veranstalters, seiner Vertreter, Erfüllungsgehilfen oder Beauftragten entstehen, ist bei der Verletzung von Pflichten, die nicht Haupt-/bzw. vertragswesentliche Pflichten (Kardinalpflichten) sind, beschränkt auf Schäden, die vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht wurden. Bei der Verletzung von Kardinalpflichten ist die Haftung des Veranstalters in Fällen einfacher Fahrlässigkeit beschränkt auf vorhersehbare, typischerweise eintretende Schäden. Soweit die Schadenersatzhaftung des Veranstalters ausgeschlossen oder eingeschränkt ist, befreit der Teilnehmer von der persönlichen Schadenersatzhaftung auch die Angestellten - Arbeitnehmer und Mitarbeiter - Vertreter, Erfüllungsgehilfen, Sponsoren und Personen, die Schlepp-, Sicherungs-, oder Bergungsfahrzeuge bereitstellen, führen oder bei deren Einsatz behilflich sind, sowie auch alle anderen Personen, denen im Zusammenhang mit der Durchführung der Veranstaltung ein Auftrag erteilt worden ist.

Die gültigen Wettfahrtregeln der ISAF, die Ordnungsvorschriften Regattasegeln und das Verbandsrecht des DSV, die Klassenvorschriften sowie die Vorschriften der Ausschreibung und Segelanweisung sind einzuhalten und werden ausdrücklich anerkannt..

15.    Exclusion of liability – limitation of liability – cognovit clause

The responsibility for the decision of a coxswain to participate in a race or to continue with it is solely with him, to that extent he also takes the responsibility for his crew. The coxswain is responsible for the qualification and the correct nautical conduct of his crew as well as for the suitability and the transport-safe condition of the registered boat.

In cases of Force Majeure or on grounds of administrative orders or for safety reasons, the organizer is entitled to make changes in the realisation of the event or to cancel the event. In these cases there does not exist any liability for compensation of the organizer to the participant.

In case of a violation of obligations that do not constitute primary respectively material contractual duties (cardinal obligations), the liability of the organizer, no matter because of which cause in law, for material and property damages of all kinds and their consequences that arise to the participant during or in connection with the participation in the event resulting from a conduct of the organizer, his representatives, servants or agents, is restricted to damages that were caused wilfully or grossly negligent. When a violation of cardinal obligations occurs, in cases of simple negligence the liability of the organizer is limited to foreseeable, typically occurring damages. To the extent that the liability for damages of the organizer is excluded or restricted, the participant also relieves the staff - employees and representatives, agents, servants, sponsors and individuals who provide or drive salvage, safety or rescue vessels or assist with their use - from the individual liability for damages, as well as also all other individuals who were instructed to act in connection with the realisation of the event.

The effective racing rules of the ISAF, the administrative regulations regatta-sailing and the articles of association of the DSV, the class rules as well as the regulations of the invitation to the competition and the sailing instructions are to be complied with and are expressly

16.    Versicherung

          Alle teilnehmenden Boote müssen eine gültige Haftpflichtversicherung mit € 1.500.000 Deckungssumme nachweisen können.

16.    Insurance

Each participating boat shall be insured with valid third-party liability insurance (€ 1.500.000) and have a copy of the police.

17.    Preise

Entsprechend MOF 17 und Programm.

17.    Prices

In accordance with MOF 17 and program

18.     Sonstiges

18.1   Jedem Boot können On-Board-Kameras, GPS Geräte oder ähnliches Equipment zugeteilt werden.

18.2   Der Teilnehmer überlässt den Veranstaltern, ihren Agenturen und Sponsoren entschädigungslos und dauerhaft sämtliche Rechte an Foto- und Filmaufnahmen aller Art von diesen Regatten für die sportliche und kommerzielle Auswertung.

18.3   Im Zweifelsfall ist der deutsche Text der Ausschreibung maßgebend.

18.    Miscellaneous

18.1   Every boat may receive on-board-cameras, GPS navigators or similar equipment.

18.2   In participating in the event, a competitr automatically grants the organizing authority and the sponsors the right for pictures and filmed an other reproductions for sportiv and comercial pracical application.

18.3   If there is a conflict between languages regarding the notice of race the German text shall prevail.