
|
Internationale Deutsche Meisterschaften der olympischen Segelklassen |
International German Championship |
|
30.09. bis 06.10.2007 |
30.09. to 06.10.2007 |
|
|
|
|
|
|
Veranstalter: Deutscher
Segler-Verband (DSV)
|
Organising Authority:
Deutscher Segler-Verband (DSV)
|
|
|
|
|
Durchführung und durchführende Vereine: Chiemsee Champions Week
2007 GmbH (CCW) Chiemsee-Yacht-Club e.V. (CYC) Segelclub Chiemsee Feldwies e.V. (SCCF) Segelclub Prien e.V. (SCPC) Seebrucker Regatta-Verein e.V. (SRV) Wassersportverein Fraueninsel e.V. (WVF) Yacht-Club Urfahrn e.V. (YCU) |
Organisation
and organising clubs:
Chiemsee
Champions Week 2007 GmbH (CCW)
Chiemsee-Yacht-Club e.V. (CYC) Segelclub Chiemsee Feldwies e.V. (SCCF) Segelclub Prien e.V. (SCPC) Seebrucker Regatta-Verein e.V. (SRV) Wassersportverein Fraueninsel e.V. (WVF) Yacht-Club Urfahrn e.V. (YCU) |
|
|
|
|
Gesamt-Wettfahrtleiter: Ulrich Fischer IRO/IJ |
Chief Race Officer: Ulrich Fischer IRO/IJ |
|
|
|
|
Obmann der Jury: Dr. Lorenz Walch IJ/IU |
Jury Chairman: Dr. Lorenz Walch IJ/IU |
|
1. Regeln Es
gelten die folgenden Regeln: 1.1 Wettfahrtregeln Segeln der ISAF mit allen Zusätzen des DSV. 1.2 Folgende Ordnungsvorschriften des Deutschen Seglerverbandes
(Auf der Internetseite des DSV erhältlich http://www.dsv.org): 1.3 Klassenregeln der teilnehmenden Klassen 1.4 Segelanweisungen der CCW |
1. Rules
|
|
2. Werbung Werbung ist in Übereinstimmung
mit ISAF-Regulation 20 gemäß Kategorie C erlaubt. |
2. Advertising Advertising shall be in accordance with ISAF
regulation 20 Category C. |
|
3. Meldeberechtigung 3.1 Die Regatta ist offen für Boote folgender Bootklassen: 3.2 Meldeberechtigt sind gemäß MOF 5.1 nur: 3.2.1. Steuerleute, die in der aktuellen Rangliste ihrer Klasse mit mindestens 25 Ranglistenpunkten aus mindestens 9 (Surfer 11) Ranglistenwertungen geführt werden. Ausländische Segler/Seglerinnen können aus der Führung in der Rangliste keine Meldeberechtigung ableiten. Übersteigt die Zahl der qualifizierten Meldungen die Höchstteilnehmerzahl, so entscheidet die Reihenfolge in der Aktuellen Rangliste. 3.2.2. Steuerleute, die Leistungspassinhaber anderer Klassen sind. 3.2.3. Steuerleute, die Deutsche Meister/Meisterin und/oder Deutsche Junioren-, und/oder Jugendmeister des Vorjahres sind. 3.2.4. Ausländische Segler. 3.2.5. Die betreffende Klassenvereinigung darf bis zu zwei "Wildcards" vergeben, die zur Teilnahme an der Meisterschaft berechtigen. 3.3 Es gilt ISAF Regulation 19 (Zulassungs
Code). 3.4 Höchstteilnehmerzahlen Finn, Laser, Laser Radial 120 Boote Andere Klassen 80 Boote/Boards 3.5 Mindestteilnehmerzahl Für 2.4 -Klasse gilt: |
3. Eligibility 3.1 The
Regatta is open for boats of following Classes: 3.2 Entitled
to enter according to MOF 5.1 are: 3.2.1. Helmsman
listed in the actual ranking-list with a minimum 25 of ranking-list points
out of 9 (Surfing 11) ranking-list-scores. 3.2.2. Helmsman
with an valid Leistungspass (=effort certificate) in an other class 3.2.3. Helmsman,
which have been German Champion or German Junior Champion or German Youth
Champion in the preceding year. 3.2.4. Foreign
Sailors. 3.2.5. The
concerning class association may award one or two wildcards, which entitle to
enter the championship. 3.3 ISAF
Regulation 19 applies 3.4. Maximum
number of entries Finn,
Laser, Laser Radial 120 Boats Other
Classes 80 Boats/Boards 3.5 Minimum
number of entries For
2.4 applies: |
|
4. Meldung Teilnahmeberechtigte Boote melden per Internet: www.Audi-Chiemsee-Champions-Week.de oder mit beiliegendem Meldeformular an: Chiemsee Champions Week 2007 GmbH Seglerweg
9 Fon: 0049 (0)8051/2559; Fax: 0049 (0)8051/63097 Meldeschluss: 10. September 2007 |
4. Entry Eligible
boats may enter by internet: www.Audi-Chiemsee-Champions-Week.de or the attached form and sending it to the
following adress: Chiemsee Champions Week 2007 GmbH Seglerweg
9 Fon: 0049 (0)8051/2559; Fax: 0049 (0)8051/63097 latest entry date: 10. September 2007 |
|
5. Meldegeld RS:X, Laser, Laser Radial, 2.4 70,-- € Finn 80,-- € 470, 49er, Tornado 100,-- € Star, Yngling 150,-- € Die Meldung wird erst durch Zahlung des Meldegeldes gültig. Die schriftliche Meldung verpflichtet zur Zahlung des Meldegeldes. Nur bei Ablehnung der Meldung ist das Meldegeld zurückzuzahlen. Das Meldegeld bitte überweisen an: Chiemsee Champions Week 2007 GmbH Konto-Nr.: 75361 Bankleitzahl: 711 601 61 Bank: VR-Bank Rosenheim Chiemsee eG IBAN: DE34 7116 0161 0000 0753 61 BIC-Code: GENODEF1ROR Verwendungszweck:
Klasse, Segelnummer |
5. Fees Required
Entry fees are as follows RS:X, Laser, Laser Radial, 2.4 70,-- € Finn 80,-- € 470, 49er, Tornado
100,-- € Star,
Yngling 150,-- € An
entry is only valid after paying the entry fee. If an entry is given in
writing it obligates to pay the entry fee. Only if an entry is rejected, the
entry fee shall be paid back. Please pay by bank transfer: Chiemsee Champions Week 2007 GmbH Account no.: 75361 Bank sorting code no.: 711 601 61 Bank: VR-Bank Rosenheim Chiemsee
eG IBAN: DE34 7116 0161 0000 0753 61 BIC-Code: GENODEF1ROR Intercession: Class, Sailnumber |
|
6. Qualifikation und Finalwettfahrten Die letzte Wettfahrt wird als Finalwettfahrt der 10
wertungsbesten Mannschaften gesegelt. |
6.
Qualification
and Final Race The last race will be sailed as a
final race for the 10 best-scored boats |
|
7. Zeitplan 7.1 Wettfahrttage: 02.10. bis 06.10.2007 7.2 Ankündigungssignal der 1. Wettfahrt: 02.10.2007, 10.55 Uhr 7.3 Zahl der vorgesehenen Wettfahrten 7.4 Zeitpunkt bis zu dem die Finalteilnehmer bekannt gegeben werden müssen: 05.10.2007, 19.00 Uhr. 7.5 Meisterehrung und Preisverteilung: 06.10.2007, Chiemseepark Seebruck, nach gesondertem Zeitplan |
7. Schedule 7.1 Racing
days are 02.10. to 06.10.2007 7.2 Warning
signal for first race: 02.10.2007, 10.55 am 7.3 Number
of races 7.4 Closing
date for fixing the boats qualified for the final race is 05.10.2007 07.00
pm. 7.5 Prize-Giving-Ceremony:
06.10.2007 in Seebruck in accordance with a special timetable |
|
8.
Kontrollvermessung |
8.
Measurement There shall be no first measurement, valid
measurement certificates
shall be present. |
|
9. Wettfahrtgebiet und Liegeplätze 9.1 Die beigefügte Karte zeigt die Wettfahrtgebiete. 9.2 Die Lage von Wettfahrtbüro und Liegeplätzen ist den beigefügten „Informationen für Seglerinnen und Segler“ zu entnehmen. |
9. Venue 9.1 The
attached map shows the racing areas. 9.2 Berth
and Racing office for the boats are in the attached list. |
|
10. Kurse Bahnen entsprechend Segelanweisungen und MOF 9 und RO 5.2. |
10. Courses Courses
in accordance with the sailing instructions and MOF 9 and RO 5.2. |
|
11. Straf-System 11.1. Für die Tornado-Klasse wird WR 44.1 und 44.2 so geändert, dass nur eine Drehung einschließlich einer Wende und Halse erforderlich ist. 11.2. WR Anhang P gilt für alle Wettfahrten. 11.3 Im Final-Rennen wird Addendum Q mit Bahnschiedsrichtern angewandt 11.4 Die Jury-Entscheidungen sind endgültig. |
11. Penalty-Systems 11.1 For
the Tornado class
rules 44.1 and 44.2 are changed so that only one turn,
including one tack and one gybe, is required. 11.2 ISAF-Rules
Appendix P applies for all races. 11.3 In
the Final Races Addendum Q with direct judging applies 11.4 The
decisions of the Jury are final. |
|
12. Wertung 12.1 Zur Gültigkeit der Meisterschaft müssen mindestens 4 (Surfer 5) Wettfahrten gesegelt werden. Bei weniger Wettfahrten zählt die Regatta nur als Ranglistenregatta. 12.2 Werden 5 oder mehr Wettfahrten gesegelt, wird die schlechteste Wertung jedes Teilnehmers gestrichen, nicht jedoch das Ergebnis der Finalwettfahrt. 12.3 Die Punktewertung des Finales der 10 punktbesten Boote wird
verdoppelt und kann nicht gestrichen werden. |
12. Scoring 12.1. Minimum 4 (surfing 5) completed races
are required to constitute the championship. If less races are completed, the
regatta ranks only as a ranking-list regatta. 12.2. If
5 or more races have been completed, a boat’s series score will be the total
of her race scores excluding her worst score but not the scores of the
final-race. 12.3. The
score of the medal-race of the 10 best scored boats will be doubled and shall
not be excluded. |
|
13. Einschränkung des Aus dem Wasser Nehmens Kielboote
dürfen während der Regatta nur unter den Bedingungen einer vorher eingeholten
schriftlichen Erlaubnis der Wettfahrtleitung aufgeholt werden. |
13. Haul-out Restrictions Keel boats shall not be hauled out
during the regatta except with and according to the terms of prior written
permission of the race committee |
|
14. Team- und Trainerboote 14.1 Trainerboote erhalten vom Landratsamt Traunstein für die Audi Chiemsee Champions Week 2007 eine Sondergenehmigung, wenn sie sich bei der Registrierung verpflichten Sicherungs- und Schleppdienste zu leisten. 14.2 Registriernummern müssen beidseitig am Motor befestigt werden. |
14. Support boats 14.1 Support boats get a special licence from the Landratsamt Traunstein, when it take over the obligation for Secure- and trailservice. 14.2 Registration
numbers must be shown on both sides of the engine. |
|
15.
Haftungsausschluss
– Haftungsbegrenzung – Unterwerfungsklausel Die Verantwortung für die Entscheidung eines Bootsführers, an einer Wettfahrt teilzunehmen oder sie fortzusetzen, liegt allein bei ihm, er übernimmt insoweit auch die Verantwortung für seine Mannschaft. Der Bootsführer ist für die Eignung und das richtige seemännische Verhalten seiner Crew sowie für die Eignung und den verkehrssicheren Zustand des gemeldeten Bootes verantwortlich. Der Veranstalter ist berechtigt, in Fällen höherer Gewalt oder aufgrund behördlicher Anordnungen oder aus Sicherheitsgründen, Änderungen in der Durchführung der Veranstaltung vorzunehmen oder die Veranstaltung abzusagen. In diesen Fällen besteht keine Schadenersatzverpflichtung des Veranstalters gegenüber dem Teilnehmer. Eine Haftung des Veranstalters, gleich aus welchem Rechtsgrund, für Sach- und Vermögensschäden jeder Art und deren Folgen, die dem Teilnehmer während oder im Zusammenhang mit der Teilnahme an der Veranstaltung durch ein Verhalten des Veranstalters, seiner Vertreter, Erfüllungsgehilfen oder Beauftragten entstehen, ist bei der Verletzung von Pflichten, die nicht Haupt-/bzw. vertragswesentliche Pflichten (Kardinalpflichten) sind, beschränkt auf Schäden, die vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht wurden. Bei der Verletzung von Kardinalpflichten ist die Haftung des Veranstalters in Fällen einfacher Fahrlässigkeit beschränkt auf vorhersehbare, typischerweise eintretende Schäden. Soweit die Schadenersatzhaftung des Veranstalters ausgeschlossen oder eingeschränkt ist, befreit der Teilnehmer von der persönlichen Schadenersatzhaftung auch die Angestellten - Arbeitnehmer und Mitarbeiter - Vertreter, Erfüllungsgehilfen, Sponsoren und Personen, die Schlepp-, Sicherungs-, oder Bergungsfahrzeuge bereitstellen, führen oder bei deren Einsatz behilflich sind, sowie auch alle anderen Personen, denen im Zusammenhang mit der Durchführung der Veranstaltung ein Auftrag erteilt worden ist. Die gültigen
Wettfahrtregeln der ISAF, die Ordnungsvorschriften Regattasegeln und das
Verbandsrecht des DSV, die Klassenvorschriften sowie die Vorschriften der
Ausschreibung und Segelanweisung sind einzuhalten und werden ausdrücklich
anerkannt.. |
15. Exclusion of liability –
limitation of liability – cognovit clause The responsibility for the decision of a coxswain to participate in a race or to continue with it is solely with him, to that extent he also takes the responsibility for his crew. The coxswain is responsible for the qualification and the correct nautical conduct of his crew as well as for the suitability and the transport-safe condition of the registered boat. In cases of Force Majeure or on grounds of administrative orders or for safety reasons, the organizer is entitled to make changes in the realisation of the event or to cancel the event. In these cases there does not exist any liability for compensation of the organizer to the participant. In case of a violation of obligations that do not constitute primary respectively material contractual duties (cardinal obligations), the liability of the organizer, no matter because of which cause in law, for material and property damages of all kinds and their consequences that arise to the participant during or in connection with the participation in the event resulting from a conduct of the organizer, his representatives, servants or agents, is restricted to damages that were caused wilfully or grossly negligent. When a violation of cardinal obligations occurs, in cases of simple negligence the liability of the organizer is limited to foreseeable, typically occurring damages. To the extent that the liability for damages of the organizer is excluded or restricted, the participant also relieves the staff - employees and representatives, agents, servants, sponsors and individuals who provide or drive salvage, safety or rescue vessels or assist with their use - from the individual liability for damages, as well as also all other individuals who were instructed to act in connection with the realisation of the event. The
effective racing rules of the ISAF, the administrative regulations
regatta-sailing and the articles of association of the DSV, the class rules
as well as the regulations of the invitation to the competition and the
sailing instructions are to be complied with and are expressly |
|
16. Versicherung Alle
teilnehmenden Boote müssen eine gültige Haftpflichtversicherung mit €
1.500.000 Deckungssumme nachweisen können. |
16. Insurance Each participating boat shall be
insured with valid third-party liability insurance (€ 1.500.000) and have a
copy of the police. |
|
17. Preise Entsprechend
MOF 17 und Programm. |
17. Prices In accordance with MOF 17 and
program |
|
18. Sonstiges 18.1 Jedem Boot können On-Board-Kameras,
GPS Geräte oder ähnliches Equipment zugeteilt werden. 18.2 Der Teilnehmer überlässt den Veranstaltern, ihren
Agenturen und Sponsoren entschädigungslos und dauerhaft sämtliche Rechte an
Foto- und Filmaufnahmen aller Art von diesen Regatten für die sportliche und
kommerzielle Auswertung. 18.3 Im Zweifelsfall ist der deutsche Text der Ausschreibung maßgebend. |
18. Miscellaneous 18.1 Every boat may receive on-board-cameras, GPS navigators
or similar equipment. 18.2 In participating in the event, a competitr automatically
grants the organizing authority and the sponsors the right for pictures and
filmed an other reproductions for sportiv and
comercial pracical application. 18.3 If there is a conflict between languages regarding
the notice of race the German text shall prevail. |