Internationale Deutsche
Meisterschaften
der olympischen Bootsklassen
|
International
German Championship
|
30. 9. bis 6. 10. 2007
|
30.09 to 06.10.2007
|
Veranstalter:
Deutscher
Segler Verband
|
Organising Authority: German
Sailing Federation
|
|
Durchführung und
durchführende Vereine Chiemsee
- Yacht - Club e.V. (CYC), Segelclub Chiemsee
- Feldwies e.V. (SCCF) Segelclub Prien e.V. Chiemsee (SCPC) Seebrucker
Regatta - Verein (SRV) Wassersportverein
Fraueninsel e.V. (WVF) Yacht
- Club Urfahrn e.V. (YCU)
|
Organisation and organising clubs:
Chiemsee-Champions-Week GmbH Chiemsee - Yacht - Club e.V. (CYC), Segelclub Chiemsee
- Feldwies e.V.
(SCCF) Segelclub Prien e.V. Chiemsee (SCPC) Seebrucker
Regatta - Verein (SRV) Wassersportverein
Fraueninsel e.V. (WVF) Yacht
- Club Urfahrn e.V. (YCU) |
|
Gesamt Wettfahrtleiter:
Ulrich Fischer IRO/IJ |
Chief Race Officer: Ulrich Fischer IRO/IJ
|
|
Obmann der Jury: |
Jury Chairman:
|
|
1. Regeln 1.1 Wettfahrtregeln Segeln der ISAF 1.2 Folgende Ordnungsvorschriften des Deutschen Seglerverbandes
(Auf der Internetseite des DSV erhältlich http://www.dsv.org): 1.3 Klassenregeln der teilnehmenden Klassen |
1.
Rules
|
|
2. Werbung Werbung ist in Übereinstimmung mit ISAF-Regulation 20 gemäß Kategorie C erlaubt. |
2.
Advertising
Advertising
shall be in accordance with ISAF regulation 20 Category C. |
|
3. Meldeberechtigung 3.1 Die Regatta ist offen für Boote folgender
Bootklassen: 3.2 Meldeberechtigt sind gemäß MOF 5.1 nur: 3.2.1. Steuerleute, die in der Aktuellen Rangliste
ihrer Klasse mit mindestens 25 Ranglistenpunkten aus mindestens 9
Ranglistenwertungen geführt werden. Ausländische Segler/Seglerinnen können
aus der Führung in der Rangliste keine Meldeberechtigung ableiten. Übersteigt
die Zahl der qualifizierten Meldungen die Höchstteilnehmerzahl, so
entscheidet die Reihenfolge in der Aktuellen Rangliste. 3.2.2. Steuerleute, die Leistungspassinhaber anderer
Klassen sind. 3.2.3. Steuerleute, die Deutsche Meister/Meisterin
und/oder Deutsche Junioren-, und/oder Jugendmeister des Vorjahres sind. 3.2.4. Ausländische Segler. 3.2.5. Die betreffende Klassenvereinigung darf bis
zu zwei "Wildcards" vergeben, die zur Teilnahme an der
Meisterschaft berechtigen. 3.3 Es gilt ISAF Regulation 19 (Zulassungs
Code). 3.4 Höchstteilnehmerzahlen Finn, Laser, Laser Radial 120 Boote Andere Klassen 80 Boote/Boards 3.5 Mindestteilnehmerzahl Für 2.4 -Klasse gilt: |
3.
Eligibility 3.1 The Regatta is open for
boats of following Classes: 3.2 Entitled to enter
according to MOF 5.1 are: 3.2.1. Helmsman listed in the
actual ranking-list with a minimum 25 of ranking-list points out of 9
ranking-list-scores. 3.2.2. Helmsman with an valid Leistungspass (=effort certificate) in an other class 3.2.3. Helmsman, which have been
German Champion or German Junior Champion or German Youth Champion in the
preceding year. 3.2.4. Foreign Sailors. 3.2.5. The concerning class
association may award one or two wildcards, which entitle to enter the
championship. 3.3 ISAF Regulation 19
applies 3.4. Maximum number of entries Finn,
Laser, Laser Radial 120
Boats Other
Classes 80
Boats/Boards 3.5 Minimum
number of entries For
2.4 applies: |
|
4. Meldung Teilnahmeberechtigte Boote melden, indem sie das beiliegenden Formular ausfüllen und es zusammen mit der
geforderten Meldegebühr bis zum 10.09.2007 an folgende Adresse senden. Audi Chiemsee-Champions-week
Seglerweg 1, Tel: 08051/2559 Fax: 08051/63097 Internetadresse:
www.chiemsee-champions-week.de |
4. Entry Eligible boats may
enter by completing the attached form and sending it, together with the
required fee, to the following adress latest 10.09.2007: Audi
Chiemsee-Champions-week
Seglerweg 1, Tel: 08051/2559 Fax: 08051/63097 Internet:
www.chiemsee-champions-week.de |
|
6. Meldegeld RS:X, Laser, Laser Radial, 2.4 Finn
470, 49er Tornado Star Yngling Eine
Meldung wird erst durch Zahlung des Meldegeldes gültig. Die schriftliche
Meldung verpflichtet zur Zahlung des Meldegeldes. Nur bei Ablehnung der
Meldung ist das Meldegeld zurückzuzahlen. |
5. Fees Required Entry fees are
as follows RS:X, Laser, Laser Radial,
2.4 Finn
470, 49er Tornado Star Yngling An entry is only valid
after paying the entry fee. If an entry is given in writing it obligates to
pay the entry fee. Only if an entry is rejected, the entry fee shall be paid
back. |
|
6. Qualifikation und
Finalrennen Die letzte Wettfahrt wird als Finalwettfahrt der 10
wertungsbesten Mannschaften gesegelt. |
6.
Qualification and Final Race The last race will be
sailed as a final race for the 10
best-scored boats |
|
7. Zeitplan 7.1 Die Anmeldung und Entgegennahme aller Unterlagen und
Segelanweisungen erfolgt für Laser und Laser Radial am 30.09.2007 von 12.00
bis 14.00 Uhr, für alle anderen Klassen am 01.10.2007 von 09.00 Uhr bis 12.00
Uhr im Wettfahrtbüro der Klasse. 7.2 Vermessung und Kontrolle 7.3 Eröffnungsfeier: 01.10.2007 19.00 Uhr im CYC Prien 7.4 Wettfahrttage sind der 02.10. bis 06.10.2007 7.5 Ankündigungssignal der 1. Wettfahrt: 02.10.2007 10.55 Uhr 7.6 Zahl der vorgesehenen Wettfahrten 7.7 Zeitpunkt bis zu dem die Finalteilnehmer bekannt gegeben
werden müssen ist der 05.10.2007 19.00 Uhr. 7.8 Preisverteilung am 06.10.2007 in Seebruck nach gesondertem
Zeitplan 7.9 Die Hauptversammlungen der Klassen finden
am 2.10. um 19.00 am jeweiligen Standort statt. |
7. Schedule 7.1 Registration and
receipt of documents and sailing instructions is for Laser and Laser Radial
on 30.09.2007 from 7.2 Measurement and
inspection 7.3 Opening ceremony:
1.10.2007 07.00 pm at CYC Prien 7.4 Racing days are 02.10.
to 06.10.2007 7.5 Warning signal for
first race: 02.10.2007 10.55 am 7.6 Number of races 7.7 Closing date for fixing
the boats qualified for the final race is 05.10.2007 07.00 pm. 7.8 Prize-Giving-Ceremony:
06.10.2007 in Seebruck in accordance with a special
timetable 7.9 The classmeetings are at |
|
8. Kontrollvermessung |
8. Measurement |
|
9. Wettfahrtgebiet und
Liegeplätze 9.1 Die beigefügte Karte zeigt die Wettfahrtgebiete 9.2 Die Liegeplätze und Wettfahrtbüros sind wie folgt: |
9. Venue 9.1 The attached map shows
the racing areas 9.2 Berth and Racing office
for the boats are: |
|
10. Kurse Bahnen entsprechend Segelanweisungen und MOF 9 und RO
5.2. |
10. Courses Courses in accordance
with the sailing instructions and MOF 9 and RO 5.2. |
|
11. Straf-System 11.1. Für die Tornado-Klasse wird WR 44.1 und 44.2
so geändert, dass nur eine Drehung einschließlich einer Wende und Halse
erforderlich ist. 11.2. WR Anhang P gilt für alle Wettfahrten. 11.3 Im Final-Rennen wird Addendum
Q mit Bahnschiedsrichtern angewandt 11.4 Die Jury-Entscheidungen sind endgültig. |
11. Penalty-Systems 11.1 For the Tornado class rules 44.1
and 44.2 are changed so that only one turn, including one tack and one gybe, is required. 11.2 ISAF-Rules Appendix P
applies for all races. 11.3 In the Final Races
Addendum Q with direct judging applies 11.4 The decisions of the Jury
are final. |
|
12. Wertung 12.1 Zur Gültigkeit der Meisterschaft müssen
mindestens 4 Wettfahrten gesegelt werden. Bei weniger Wettfahrten zählt die
Regatta nur als Ranglistenregatta. 12.2 Werden 5 oder mehr Wettfahrten gesegelt,
wird die schlechteste Wertung jedes Teilnehmers gestrichen, nicht jedoch das
Ergebnis der Finalwettfahrt. 12.3 Die Punktewertung des Finales der 10
punktbesten Boote wird verdoppelt und kann nicht gestrichen werden. |
12. Scoring 12.1. Minimum 4 completed races
are required to constitute the championship. If less races are completed, the
regatta ranks only as a ranking-list regatta. 12.2. If 5 or more races have
been completed, a boat’s series score will be the total of her race scores
excluding her worst score but not the scores of the final-race. 12.3. The score of the
medal-race of the 10 best scored boats will be doubled and shall not be
excluded. |
|
13. Einschränkung des Aus dem
Wasser Nehmens Kielboote dürfen während der Regatta nur unter den
Bedingungen einer vorher eingeholten schriftlichen Erlaubnis der
Wettfahrtleitung aufgeholt werden. |
13. Haul-out Restrictions Keel boats shall not be
hauled out during the regatta except with and according to the terms of prior
written permission of the race committee |
|
14. Team- und Trainerboote 14.1 Trainerboote erhalten vom Landratsamt
Traunstein für die IDM eine Sondergenehmigung, wenn sie sich bei der
Registrierung verpflichten Sicherungs- und Schleppdienste zu leisten. 14.2 Registriernummern müssen beidseitig am
Motor befestigt werden.. |
14. Support boats 14.1 Support boats get a
special licence from the Landratsamt Traunstein, when it take over
the obligation for Secure- and trailservice. 14.2 Registration numbers must
be shown on both sides of the engine. |
|
15. Haftungsausschluss Die Teilnehmer beteiligen sich an der Regatta gänzlich
auf eigenes Risiko. Siehe Regel 4 – Teilnahme an der Wettfahrt - . Der
Veranstalter übernimmt keinerlei Haftung bei Materialschäden oder bei
Verletzung oder im Todesfall von Personen, entstanden in Verbindung mit der
Regatta und vor, während oder nach der Regatta. |
15. Disclaimer of Liability Competitors participate
in the regatta entirely at their own risk. See rule 4, Decision to Race. The
organising authority will not accept any liability for material damage or
personal injury or death sustained in conjunction with or prior to, during,
or after the regatta. |
|
16. Versicherung Alle teilnehmenden Boote müssen eine gültige Haftpflichtversicherung
haben und nachweisen können. |
16. Insurance Each participating boat
shall be insured with valid third-party liability insurance and have a copy
of the police. |
|
17. Preise Entsprechend MOF 17 and Programm. |
17. Winning Awards In accordance with MOF
17 and program |
|
18. Quartierwünsche |
18. Accomodations |